Beğen 3

Paluch - Szaman Türkçe Çeviri

[Zwrotka 1]
[Verse 1]
Wjeżdżam jak jebany szaman by znów zbudzić ducha wojny
Yeniden bi şaman gibiyim, Savaş’ın Ruhu’nu uyandırmaya gelmiş olan
Słowo dla bezbronnych, gdzie nie dotarł jeszcze Bóg
Savunmasız olanın kelimeleriyim ben, Tanrı’nın henüz olamadığıyım yani
Ostatni krzyk osiedla dziś odwiedzi wszystkie domy
Ostatni Krzyk Osiedla* bugün girecek tüm evlere
Otwórz okno niech to niesie na salony brudny bruk
Açın pencerenizi, bırakın da sokak girsin salonunuza
Twarze polityków uśmiechnięte na laleczkach voodoo
Voodoo bebeklerine konuşurcasına gülen politikacılar TV’de,
Przeciągamy im przez trzewia zardzewiały drut
tel antenleri soktuk hepsinin bağırsaklarından.
Tak się kończy każda władza głucha wciąż na głosy ludu
Sağırların gücü yaşamaya devam eder halkın sesiyle
Rząd chce podatek za oddech, kościół hajsy za Twój grób
Hükümet nefes alman için istiyor vergi, mezarlığın içinse satıyor çiçek

 

[Refren x2]
[Nakarat x2]
Wszystko pod kontrolą, władza opętana
Her şey kontrolleri altında, ele geçirmişler her şeyi
Podwórka Was pierdolą, podpalając grama
Mahallede sikiyoruz hükümeti, tüttürerek esrarı*
Podejście wciąż niezmienne, między nami ściana
Yaklaşımları değişmiyor yine de, aramızda duvar var resmen
Na blokach mamy plemię, a każdy z nas to szaman, szaman!
Mahallede var bi kabilemiz, ve her birimiz de ŞAMAN, ŞAMAN!

 

[Zwrotka 2]
[Verse 2]
Łykasz to ścierwo, co mówi Ci prasa
Basının size söylediklerini kabulleniyorsunuz
Łykasz to ścierwo, co mówi Ci TV
TV yap diyor, siz de yapıyorsunuz
Lek da Ci tylko prawdziwy szaman
Size nasıl voodoo büyüsü yapıldığını bilen,
Pokaże drogę jak voodoo z Haiti
Haiti’den, gerçek bir şaman göstereceğim
A nasza kasta wciąż opętana
Ve kalemiz hâlâ ele geçirilmiş durumda
Chwała walczącym zapamiętana
Savaşmanın görkemi unutulmadı
W betonu dżungla, tu nie ma banana
Orman zemininde, yok hiç muz
I tylko zdrajcy wiszą na palmach
Palmiyelerde asılı duranlarsa sadece vatan hainleri

 

[Bridge 1]
[Köprü 1]
Zima na klatkach, zima na kontach
Kafeste geçen bi kış, hesaplarda kış*
Puka komornik, Twój rządowy kontakt
İcra memuru, devletle olan tek bağlantın
Otwierasz jemu w nowych Kubotach
Açarsın yeni Kubota’da
Jedyne co może, to może posprzątać
Ama tek yapabileceği temizlik olur
Nie mamy nic, choć w baku do pełna
Dol bir depodan başka, hiçbir şeyimiz yok
Nie mamy nic, choć grzeje bawełna
Tüm o pamuk sıcaklığına rağmen, hiçbir şeyimiz yok
Nie mamy nic, mamy osiedla
Bu yerleşkeden başka, hiçbir şeyimiz yok
Wiesz jak tu jest? Jazda plemienna!
Bu nasıl bi şey bilir misiniz? Kabile yarışı!

 

[Refren x2]
[Nakarat x2]
Wszystko pod kontrolą, władza opętana
Her şey kontrolleri altında, ele geçirmişler her şeyi
Podwórka Was pierdolą, podpalając grama
Mahallede sikiyoruz hükümeti, tüttürerek esrarı
Podejście wciąż niezmienne, między nami ściana
Yaklaşımları değişmiyor yine de, aramızda duvar var resmen
Na blokach mamy plemię, a każdy z nas to szaman, szaman!
Mahallede var bi kabilemiz, ve her birimiz de ŞAMAN, ŞAMAN!

 

[Zwrotka 3]
[Verse 3]
Tu nie ma, że, kurwa, pomoże mamusia
Yardım eden falan, yok annecim
I chociaż Cię kocha to nie ma pieniędzy
Sen tadını çıkarırken, paramız da kalmadı..
Już dawno olana przez pato-tatusia
..o babam olacak herif aldı hepsini uzun zaman önce
Jak sam nie zarobisz, to nie miej pretensji
Tabi eğer o parayı kazanan sen değilsen, gücenmenin de anlamı yok
Nie jesteś szamanem, jak nie ogarniasz
Ve sen de öyle olmadığın için, şaman falan değilsin
Nieważne czy handel, czy praca legalna
Ha ticaret ha legal satış, hiç fark etmez
Jak trzeba, kurwa, to wskakujesz w garniak
İhtiyacın varsa eğer, atlarsın çöp kutusuna
Tak to wygląda, walka o standard
Hayatta kalma mücadelesi denen şey bu sanırım

 

Przestań mi gadać, bo znam te podwórka
Kesin konuşmayı, bu avluyu biliyorum
Nie wciskaj mi kitu, nie jesteś z podwórka
Sıkma canımı, çıkmıyorsun burdan
Jesteśmy jak wóda i sok po ogórkach
Su ve salatalık suyu gibiyiz biz
Ty pasujesz do nas jak sosy na kurkach
Sizse bizi, çükte sos sevdiğiniz gibi seviyorsunuz
Boom jak dwururka, wypada łuska
Çift tüp gibi gümbürtümüz, terazinin dengesi
Nie z kremem rurka, bit tłusty jak smalec
Krem tüpü değil tabi, biraz daha yağlı domuz yağı gibi52
Wiesz, że to jakość nie pusta przewózka
Boş laf değil bizimki, kalitemizi biliyorsunuz
Nadworny szaman, pozdrawiam, Palec!
Şaman mahkemesi, saygılarını sunar, Palec!

 

[Bridge 2]
[Köprü 2]
Przez lata po bandzie latają ziomy, latają ziomy
Yıllar sonra sinek uçurur bu grup, sinek uçurur
Na Wyspach po bandzie latają ziomy, latają ziomy
Ve adalarda uçmaya devam eder sinekler, uçmaya devam eder
A w samolotach tylko wagony, tylko wagony
Biz ise vagonları seçtik, sigara paketlerinin olduğu
Szybko wracajcie i budujcie domy, budujcie domy
Acele edin ve evinizi inşa edin, evinizi inşa edin

 

[Refren x2]
[Nakarat x2]
Wszystko pod kontrolą, władza opętana
Her şey kontrolleri altında, ele geçirmişler her şeyi
Podwórka Was pierdolą, podpalając grama
Mahallede sikiyoruz hükümeti, tüttürerek esrarı
Podejście wciąż niezmienne, między nami ściana
Yaklaşımları değişmiyor yine de, aramızda duvar var resmen
Na blokach mamy plemię, a każdy z nas to szaman, szaman!
Mahallede var bi kabilemiz, ve her birimiz de ŞAMAN, ŞAMAN!

 

*Notlar:

Ostatni Krzyk Osiedla: Şarkının bulunduğu albümün adı. “Mahallenin son çığlığı” anlamına geliyor, ya da “toplu konutların son çığlığı”.
Tüttürerek esrarı: Polonya’daki esrar yasasından dem vuruyor.
Hesaplarda kış: Mahalleye sıkıştıkları soğuk bir kış, ve boş banka hesapları.

Paluch

Sitemizde sanatçıya ait toplam 1 çeviri bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış.

Yorum Yaz